А вот реально интересно, чаще всего субтитры изначально смысл меньше искажают, чем дубляж?
От переводчика зависит в первую очередь.
Есть объективные причины, зачастую в принципе не позволяющие точно перевести, даже если чудесным образом повезло с переводчиком (что само по себе чудо). Это, понятное дело, всяческие аллюзии, малоизвестные цитаты и игра слов - тут уже зрителю для понимания надо самому понимать эту культуру, что довольно сложно, но тем не менее при переводе это теряется просто потому, что никак не уложишь всю суть в несколько строк - и сноску, как в книге, не сделать. Плюс еще проблема длины фразы - полный текст просто не успеешь прочитать за счет того, что русские слова банально длиннее.
По-разному, если с точки зрения точности перевода оценивать.
Если используется один и тот же перевод - то пофиг.
Иногда один переводчик делает два перевода - для дубляжа с укладкой и для субтитров более точный.
Иногда переводы для дубляжа/войсовера и для субтиров делают разные люди - там уже от профессионализма будет зависеть.
Или субтитры просто используются на переходном периоде, что бы потом вообще отказаться от каких либо переводов?
Оригинальные субтитры помогают полнее и точнее разобрать оригинальный текст - бывает, даже носителям сложно полностью и правильно расслышать, что уж говорить о тех, для кого этот язык не родной. Без субтитров приходится больше концентрироваться на том, чтобы правильно расслышать все, что говорят - с оригинальными субтитрами уже спокойно обращаешь внимание на интонации и построение фраз, сразу видишь игру слов, в том числе и по созвучиям. Поэтому лично я предпочитаю смотреть с оригинальными субтитрами, хотя могу и без них, но тут уже процент понимания немного снижается, могут пропасть интересные детали - я все таки не настолько хорошо владею языком.
Русские субтитры - это компромис. Это лучший вариант для тех, кто в принципе не владеет английским, потому что позволяет сохранить качество оригинального звука (обычно сведение русского трека оставляет желать лучшего, хотя при просмотре через динамики ТВ разницы не будет), а также оригинальные голоса актеров, тщательно отобранные режиссером для сохранения творческого замысла, с их тембрами и интонациями. Это в нашем дубляже к голосу одну требование - чтобы речь была понятна. А вот в голливудских фильмах (как и в советских) голос имеет такую же важность, как и внешность актера, а интонации ничуть не менее важны, чем движения тела. Неподходящий по голосу актер может быть сходу отброшен на кастинге - это проще, чем платить другому актеру за его озвучивание, хотя иногда приходится идти и на это - в тех же "Звездных войнах" Дарта Вейдера играли аж три человека:
- в костюме и маске ходил Дэвид Проуз, давший Вейдер высокий рост
- глубокий голос Вейдера - Джеймс Эрл Джонс
- лицо и голос Вейдера без маски - Себастьян Шоу
А вот Майкл Бьен, сыгравший Кайла Риза в первом Терминаторе, пролетел на первом кастинге - Кэмерона не устроил его южный акцент, хотя по всем остальным параметрам Бьен подходил идеально. Благо, Кэмерону объяснили, что акцент у Бьена не родной, а просто он не переключился с проходившего в тот же день аудирования на другой фильм, где он планировал играть солдата-южанина. В результате повторного аудирования уже без акцента Бьен был утвержден.
А вот если английский хоть немного знаешь, луше смотреть с английскими субтитрами. Потому что смотреть с русскими - это мучение. Когда читаешь одно, но при этом даже по тем немногим оригинальным словам, которые можешь разобрать, понимаешь, что там говорят абсолютно другое, крыша начинает конкретно ехать. Помнится, как-то пытался смотреть ДВД "Art of War" (Искусство войны) с Уэсли Снайпсом, где на диске были только русские субтитры. Почти все персонажи фильма были неграми, поэтому разобрать их речь было очень сложно - удавалось понять меньше половины, поэтому приходилось включать субтитры. Но текст субтитров полностью противоречил тому, что удавалось разобрать на слух, поэтому через пару минут приходилось их выключать, чтобы не сойти с ума... Но разобрать речь негров было слишком тяжело, поэтому я опять включал субтитры - но ненадолго. В общем, так и мучался до конца фильма, хотя где-то на трети вырубил субтитры на фиг и смотрел уже без них. Особенно мне запомнилось, как "submachine gun" в субтитрах перевели "подводное ружье" - достаточно красноречиво свидетельствует об уровне переводчика и перевода.
Еще помню, повезло однажды в китнотеатре "Пионер" посмотреть "Мумию" с оригинальным звуком и русскими субтитрами - ошибки достаточно часто бросались в глаза. Вплоть до тех, что меняли смысл сказанного на прямо противоположный.