LordKor
Активный участник
- Регистрация
- 08.08.2004
- Сообщения
- 8 960
- Реакции
- 70
- Баллы
- 48
Я вот тут почитал про тот же Крепкий орешек.
Оказывается имена немецких террористов в немецком варианте перевода заменили на английские, да и сами немецкие террористы стали просто "из Европы".
Так что уже не уверен что при дублировании имена не переводятся.
Я же как-то кидал сюда, как в других странах издеваются над названиями фильмов.
Толи те же немцы, толи итальянцы. толи еще кто перевели Die Hard как "Хрустальные джунгли" (или что-то в этом роде) - и потом мучались, потому как к остальным фильмам серии из-за кардинальной смены места действия подобное название не подходило категорически, а менять уже низзя - тогда зрители не поймут, что это сиквел.
А так-то адаптации всякие постоянно проводятся, особенно в Германии - у них демонстрация нацистской символики запрещена законодательно, поэтому с тем же Индианой Джонсом были проблемы - там во многих кадрах свастика. Не помню уже, что там в результате было: толи просто запретили, толи все эти кадры порезали, толи заретушировали.
А у нас о том, что доктор Ватсон вернулся из Афганистана, узнали только после перестройки - до этого он просто был на Востоке.