Фильм, который мы посмотрели

  • Автор темы kitty
  • Дата начала
LordKor

LordKor

Активный участник
Регистрация
08.08.2004
Сообщения
8 960
Реакции
70
Баллы
48
Я вот тут почитал про тот же Крепкий орешек.
Оказывается имена немецких террористов в немецком варианте перевода заменили на английские, да и сами немецкие террористы стали просто "из Европы".
Так что уже не уверен что при дублировании имена не переводятся.:)

Я же как-то кидал сюда, как в других странах издеваются над названиями фильмов.
Толи те же немцы, толи итальянцы. толи еще кто перевели Die Hard как "Хрустальные джунгли" (или что-то в этом роде) - и потом мучались, потому как к остальным фильмам серии из-за кардинальной смены места действия подобное название не подходило категорически, а менять уже низзя - тогда зрители не поймут, что это сиквел.
А так-то адаптации всякие постоянно проводятся, особенно в Германии - у них демонстрация нацистской символики запрещена законодательно, поэтому с тем же Индианой Джонсом были проблемы - там во многих кадрах свастика. Не помню уже, что там в результате было: толи просто запретили, толи все эти кадры порезали, толи заретушировали.
А у нас о том, что доктор Ватсон вернулся из Афганистана, узнали только после перестройки - до этого он просто был на Востоке.
 
Strekoza

Strekoza

Активный участник
Регистрация
18.06.2009
Сообщения
19 259
Реакции
538
Баллы
113
А кто говорит, что его НУЖНО знать? Да еще и как родной?
Знать английский полезно. Очень полезно. Но не обязательно.
А вот подход "я живу в России, поэтому не считаю нужным знать какие-то другие языки, чем и горжусь, а вы все обязаны меня за это уважать и давать все в доступном моему пониманию виде" - это уже диагноз.



Да ради бога. Разве ж кто заставляет?



Неуважение - это ГОВОРИТЬ на языке, непонятном собеседнику. И то есть исключения.
А с Вашей точки зрения иностранец при разговоре с русским должен свое имя переводить из уважения на русский, а если аналогичного нет, то придумать себе любое, лишь бы русский собеседник не испытывал неудобств, слыша незнакомые ему звуки...
И как вы вообще иностранные фильмы смотрите с непереведенными именами персонажей?
Я высказала свое мнение. Так же как и Вы. Конституция этого вроде не запрещает.
Переведем витиеватую фразу на простой язык. Получается - эй ты, в шляпе, чё, самый умный?
Каждый может модифицировать мою фразу в меру своей воспитанности. Вы свою продемонстрировали во всей красе.
 
Бриз

Бриз

Новичок
Регистрация
27.12.2007
Сообщения
41 790
Реакции
223
Баллы
0
потому как люди здесь в основном кулюторные. и под мужскими именами от лица девушки не пишут

А какая разница(в рамках спора), какое имя? Вспомните фильм Никита. Но Антон не прав(а), однозначно, хоть и обратиться с просьбой писать по-русски имеет полное право. Кому как удобнее, тот так и выражается, ибо обязательств выражаться иначе в данном случае нет. Хоть жестами, хоть на хинди. Кому интересно мнение ЛолдКора, тот его прочитает. Мне, например, неинтересны мнения некоторых высказавшихся, хоть и написаны они на русском. Не следует ставить форму перед содержанием.
 
Tiberiy

Tiberiy

Активный участник
Регистрация
29.09.2010
Сообщения
6 738
Реакции
118
Баллы
63
Каждый может модифицировать мою фразу в меру своей воспитанности. Вы свою продемонстрировали во всей красе.
ДА-а-а-а..... Ну и вы тоже...того....продемонстрировали.....
 
Net

Net

Активный участник
Регистрация
22.11.2007
Сообщения
32 129
Реакции
191
Баллы
63
SAWE

SAWE

Новичок
Регистрация
21.10.2006
Сообщения
15 183
Реакции
242
Баллы
0
но если человеку например претит русскоязычный вариант, то в чем проблема?

Я так понимаю, что Лорду не претит русскоязычный вариант, а он ему просто в точности не известен! А если и известен понаслышке, то сталкиваясь ранее с разночтениями, он не хочет рисковать быть не понятым. Представляю его изумление, ))) когда он опять понял, что хоть и хотел как лучше, а как всегда не в коня корм, сколько волков им не жарь.
 
LordKor

LordKor

Активный участник
Регистрация
08.08.2004
Сообщения
8 960
Реакции
70
Баллы
48
Я так понимаю, что Лорду не претит русскоязычный вариант, а он ему просто в точности не известен! А если и известен понаслышке, то сталкиваясь ранее с разночтениями, он не хочет рисковать быть не понятым.

Именно так, о чем я неоднократно и говорил.

Представляю его изумление, ))) когда он опять понял, что хоть и хотел как лучше, а как всегда не в коня корм, сколько волков им не жарь.

Да нет, изумление скорее от простодушной наглости требований в ультимативной форме "я не читаю, если название не по-русски, и не собираюсь тратить свое время, раз вы не делаете так, как мне удобно".
 
Jack64

Jack64

Новичок
Регистрация
01.12.2007
Сообщения
4 253
Реакции
3
Баллы
0
Поддержу LordKor. Хоть на Арабском написал бы, правилами это не запрещено, тем более, что английский язык - это язык мирового значения. Локализация зарубежного кино настолько хромает, что иногда в кино появляется желание поменять языковую дорожку)))
P.S.: Сходил второй раз на Интерстеллар (Межзвездный/Interstellar, чтоб ни кому обидно не было :prankster2: ), только теперь в IMAX. Жду Blu-ray)
 
Net

Net

Активный участник
Регистрация
22.11.2007
Сообщения
32 129
Реакции
191
Баллы
63
Сойку-пересмешницу можно смело посмотреть дома) Все зрелищные моменты в трейлере.
 
Strekoza

Strekoza

Активный участник
Регистрация
18.06.2009
Сообщения
19 259
Реакции
538
Баллы
113
А какая разница(в рамках спора), какое имя? Вспомните фильм Никита. Но Антон не прав(а), однозначно, хоть и обратиться с просьбой писать по-русски имеет полное право. Кому как удобнее, тот так и выражается, ибо обязательств выражаться иначе в данном случае нет. Хоть жестами, хоть на хинди. Кому интересно мнение ЛолдКора, тот его прочитает. Мне, например, неинтересны мнения некоторых высказавшихся, хоть и написаны они на русском. Не следует ставить форму перед содержанием.
Вот умеешь же написать, так чтоб и понятно, и не обидно было.
ДА-а-а-а..... Ну и вы тоже...того....продемонстрировали.....
Своим сообщением не хотела никого задеть, а Ваше хамством/грубостью за версту отдает.

Именно так, о чем я неоднократно и говорил.



Да нет, изумление скорее от простодушной наглости требований в ультимативной форме "я не читаю, если название не по-русски, и не собираюсь тратить свое время, раз вы не делаете так, как мне удобно".
Вот и в Вашем ответе на то "наглое" сообщение Ольге я ультимативная форму увидела и какое-то собственное превосходство владением языка над незнающими, поэтому и заняла ее сторону в споре.
А после сообщения Бриза прям даже и спорить не хочется совсем, так там всё просто и понятно.
Зы. Может не совсем в тему, но периодически посещаю международные конференции и симпозиумы, где пользуюсь синхронным переводом. В большинстве случаев снимаю наушники, потому что перевод temporalis как темпоральный и т.д. не устраивает. Мне проще слушать докладчика и "догоняться" информацией визуально на презентации, чем слушать переводчика и за ним потом терминологию дополнительно переводить.
 
LordKor

LordKor

Активный участник
Регистрация
08.08.2004
Сообщения
8 960
Реакции
70
Баллы
48
Зы. Может не совсем в тему, но периодически посещаю международные конференции и симпозиумы, где пользуюсь синхронным переводом. В большинстве случаев снимаю наушники, потому что перевод temporalis как темпоральный

А теперь представьте, что Вам на это сообщение пишут "когда я вижу непонятное слово, я не читаю такое сообщение. Считаю это понторе неуважением к собеседнику. Приходиться искать объяснение этого слова, терять время. Не забывайте, что есть люди, которые изучали другие вещи".

и т.д. не устраивает. Мне проще слушать докладчика и "догоняться" информацией визуально на презентации, чем слушать переводчика и за ним потом терминологию дополнительно переводить.

Именно поэтому (в первую очередь) лично я предпочитаю смотреть фильмы на языке оригинала и всем это советую, но никак не требую. Особенно если учесть, что уровень переводчиков, работающих с фильмами, катастрофически ниже синхронистов, которые зачастую вообще не в теме используемой терминологиии.
Еще раз: вся моя реакция именно на "я не хочу терять свое время - это ты сделай так, чтобы мне было удобно", а потом уже "я имею право ничего не знать, а те, кто говорит при мне о том, чего я не знаю - просто понтуются и меня не уважают".
 
Strekoza

Strekoza

Активный участник
Регистрация
18.06.2009
Сообщения
19 259
Реакции
538
Баллы
113
А теперь представьте, что Вам на это сообщение пишут "когда я вижу непонятное слово, я не читаю такое сообщение. Считаю это понторе неуважением к собеседнику. Приходиться искать объяснение этого слова, терять время. Не забывайте, что есть люди, которые изучали другие вещи".



Именно поэтому (в первую очередь) лично я предпочитаю смотреть фильмы на языке оригинала и всем это советую, но никак не требую. Особенно если учесть, что уровень переводчиков, работающих с фильмами, катастрофически ниже синхронистов, которые зачастую вообще не в теме используемой терминологиии.
Еще раз: вся моя реакция именно на "я не хочу терять свое время - это ты сделай так, чтобы мне было удобно", а потом уже "я имею право ничего не знать, а те, кто говорит при мне о том, чего я не знаю - просто понтуются и меня не уважают".
Не, не, не, у меня уровень английского далек для того, чтоб фильмы смотреть. Каждый раз, возвращаясь из отпуска, обещаю себе начать заниматься углубленным изучением, но так и остается пока на уровне желания.
 
LordKor

LordKor

Активный участник
Регистрация
08.08.2004
Сообщения
8 960
Реакции
70
Баллы
48
Не, не, не, у меня уровень английского далек для того, чтоб фильмы смотреть. Каждый раз, возвращаясь из отпуска, обещаю себе начать заниматься углубленным изучением, но так и остается пока на уровне желания.

Просто не надо себя пугать.
Надо садиться и смотреть - с субтитрами. Это и будет углубленным изучением.
В который раз повторю - я английский выучил именно так - смотря фильмы (и играя в компьютерные игры) с субтитрами и периодически ставя на паузу и залезая в словарь, если никак не получалось понять какое-то ключевое слово по контексту.
Одна моя знакомая где-то через год таких совместных просмотров с удивлением сказала, что практически все понимает, хотя поначалу чуть ли не со скандалами требовала включать русскую дорожку (при том, что английский учила в школе и ВУЗе).
А лучше всего начать с хорошо известных фильмов: те ощущения, которые возникают, когда впервые узнаешь, что на самом деле было сказано в фильме, и насколько эту фразу испоганили в переводе - лучший стимул для перехода на просмотр фильмов в оригинале, по себе знаю. А потом наступает момент, когда задумываешься, как вообще мог раньще смотреть эти фильмы в русском переводе - ведь это же абсолютно другие фильмы, менее интересные и с более тупыми персонажами. И это даже если не брать сами голоса оригинальных актеров и отечественных озвучателей.
 
Tiberiy

Tiberiy

Активный участник
Регистрация
29.09.2010
Сообщения
6 738
Реакции
118
Баллы
63
Своим сообщением не хотела никого задеть, а Ваше хамством/грубостью за версту отдает.
Это из разряда - соринка в чужом глазу и бревно в своем. Я просто выделил суть вашего сообщения и как в кривом зеркале гротескно преувеличил его. Вы написали то же самое, просто в других словах. Так что если вдруг вам мое сообщение показалось обидным - увы, обижаться вам следует в данном случае только на себя.
 
алекс99

алекс99

Активный участник
Регистрация
09.04.2012
Сообщения
28 824
Реакции
547
Баллы
113
Это из разряда - соринка в чужом глазу и бревно в своем. Я просто выделил суть вашего сообщения и как в кривом зеркале гротескно преувеличил его. Вы написали то же самое, просто в других словах. Так что если вдруг вам мое сообщение показалось обидным - увы, обижаться вам следует в данном случае только на себя.
Твои слова зачастую звучат как, сам сказал, сам не понял ответ и потом сам-же обиделся. Вынь уже бревно из глаза.
 
Верх Низ