Вот теперь мне всё абсолютно ясно. Фильм который смотрится на одном дыхании и год???
Ну, с отключенным мозгом таки действительном на одном дыхании. У меня так не получается - мне очень сильно мешал отвратительный монтаж, плохая операторская работа и ужасная игра актеров. Это если смотреть с точки зрения самостоятельного фильма. Потому как в качестве экранизации это просто тихий ужас. И это при том, что фильм я ждал с нетерпениме с того момента, как узнал о начале съемок. Точку поставил Бекмамбетов в одном из интервью, заявив, что он фантастику вообще не любит.
Вам давно бы пора понять, что рожденный ползать - летать не может. Я не про Жигунова, про вас.
Если под "ползать" понимать "смотреть вдумчиво", а од "летать" - "смотреть, отключив мозги", то я не только давно это понял, я еще и постоянно об этом твержу.
Первое - роман Дюма не является историческим произведением и фильм Жигунова - тоже. Это костюмированные приключения на псевдоисторическом фоне.
Согласен.
Так что претензии по костюмам, боям и географии несколько смешны.
Не совсем согласен.
По костюмам - придирка, обусловленная заявлением о "максимальной близости к тексту".
По берету - тут извините, это национальный головной убор гасконца. Убрав его, мы демонстрируем, что нам вообще плевать на какую-либо реалистичность и достоверность. Пипл схавает.
Вы ведь не изучали подводный мир Средиземного моря по Жюль-Верну? Или изучали?
Нет, естественно, как и химию с географией. Хотя весьма многое оттуда почерпнул - Жюль Верн строго придерживался принципа "развлекая, обучай" - это один из факторов того, почему его до сих пор с удовольствием читают. Хотя далеко не все.
Второе - близко к тексту Дюма и копия текста это не одно и то же, не находите? Тогда поищите получше. Если вы действительно НАЧАЛИ смотреть, а не ограничились трейлером, то, видимо, упустили надпись под названием фильма - "по мотивам".
Если бы вы ВНИМАТЕЛЬНО прочитали все, что я написал, Вам бы в голову не пришло сомнение, действительно ли я начал смотреть сериал или ограничился трейлером. Хотя, вполне допускаю, что "рожденный летать" таких выводов сделать в принципе не в состоянии.
"Близко к тексту" - это максимально возможное сохранение исходных событий и в максимально неизменном виде с минимумом отсебятины. Здесь ситуация ровно обратная - за первые 13 минут минимум сохранения исходных событий и практически все время отдано отсебятине, да еще и противоречащей исходному роману, бытовым историческм реалиям и банальной логике.
Третье - вышеуказанное "по мотивам" дало полную свободу воображению Жигунова, чем он и воспользовался. Вам не нравится? Ваши проблемы.
Да мне до фонаря его свобода воображения. Если Вы не заметили, то я сразу указал, что это "Мушкетеры Жигунова" - то есть плод его фантазии, а не экранизация романа Дюма. Проблема не в том, что Жигунов отошел от текста романа - это делали создатели всех предыдущих экранизаций и всех будущих, иначе в принципе невозможно - проблема в том, как именно он это сделал. здесь уже разница в том, что одним это режет глаз, а другие радостно хавают.
Абсолютно все экранизации снимаются "по мотивам". Просто потому, что в принципе невозможно дословно перенести текст художественного произведения на экран - изобразительные средства разные. Что-то приходится опускать, что-то добавлять, что-то изменять. И это отдельное искусство, которым владеют далеко не все. И результат может получиться абсолютно разным.
Я смотрел много экранизаций "Мушкетеров". Больше всего мне нравится классическая французская двухсерийка Бордери (общепризнано, что именно эта экранизация наиболее близка к тексту, хотя и там отклонений очень много) и советский мюзикл, который заслуживает отдельного подробного разговора - насколько помню, я о нем уже говорил здесь раньше. Больше всего мне не нравятся "Мушкетер" Хайэмса и предыдущая голливудская вариация со знаменитой песней "Все за любофф". А вот то, что сотверил Андерсон, мне наоборот понравилось - он настолько далеко ушел от текста в фантастику, что его и воспринимаешь, как аттракцион, совершенно самостоятельную фантасмагорию, основанную на известной истории Дюма.
Четвертое - основная сюжетная линия романа выдержана в сериале именно по Дюма, ключевые моменты сюжета присутствуют.
Это можно сказать про любую экранизацию. Даже про того же "Мушкетера" Хайэмса.
Но заявлять, что ЭТО снято ближе всех к тексту - либо крайне невнимательно смотреть сам сериал, либо практчески не помнить ничего из оригинального текста, потому что принципиальные расхождния начинаются задолго до того, как начинается "соновная сюжетная линия".
Хотя не было в романе беседы миледи с графом за обеденным столом в графском замке накануне суда (и как это вы забыли включить эпизод в список своих претензий к фильму),
Если бы Вы читали внимательно и вдумчиво, а не так, как смотрели сериал, то Вы бы увидели, что я посмотрел ТРИНАДЦАТЬ С ПОЛОВИНОЙ МИНУТ. И последняя виденная мной сцена - пьяный мордобой в кабаке, которого у Дюма тоже не было.
А беседа Миледи с графом идет в списке общих претензий под спойлером, насколько я помню.
но суд и казнь на месте, не так ли?
То есть, если суд и казнь есть - это самая близкая к тексту экранизация?
Правда, может быть вы и роман не читали, а свое представление о нем (как и о фильмах) черпаете из рецензий и отзывов?
Да нет, как раз в том-то и дело, что роман я читал, и далеко не один раз (где-то после седьмого сбился со счета). Второй и третий тоже перечитывал неоднократно, но не так часто.
Читал всю серию книг раза 3 точно, сериал посмотрел с удовольствием. Д'Артаньяна Хилькевича тоже иногда пересматриваю, но там-то как раз близость к тексту вапще отсутствует. В основном, он мне нравится из-за актеров.
Ну да, у Хилькевича обалденный актерский состав - причем, не только по именам, но именно по тому, как они играют своих персонажей - они действительно ими живут. Второй фактор - это музыка Дунаевского и песни Ряшенцева, которые поют до сих пор и будут петь еще пару десятков лет.
В сериале Жигунова как раз исполнители ролей меня больше всего и напрягают. Они не то, что не живут своими персонажами, они их даже не играют - они играют российский сериал. То, как они безэмоционально и монотонно бубнят текст роли - это полный п-ц. Вот от этой фальши абстрагироваться никак не получается - это нужна выработанная привычка смотреть фильмы в российском дубляже, таком же бессмысленном и беспощадном.
Еще один штришок, коорый для меня хорошо свидетельствует о том, что именно вкладывали в этот сериал создатели: постоянные упоминания о том, сколько десятков тысяч долларов ушло на костюмы, что музыку записывал лондонский симфонический, что фехтование ставили французские мэтры... Вот, оказывается, что самое важное было...