Так пусть сидят и переводят каталоги. Дармоеды.
Несколько лет назад, когда китайские металлообрабатывающие станки только начали появляться на наших предприятиях. Два господина из руководства фирмы, в которой я работал. Посетили столичную выставку и там договорились с какими-то китайцами о поставке станка лазерной резки металла. Не самый дорогой станок был, в то время, за цену этого станка, можно было купить новый топовый гелик. Европейский станок, с подобными характеристиками, стоил более чем на 50% больше.
Так вот. Братья китайцы приехали вместе со станком на это предприятие. Установили его, произвели наладку, показали как оно работает и свалили домой.
Через непродолжительное время, станок потребовалось перенастроить. Нашли инструкцию, а там ни слова по русски. 1/10 часть на английском языке, а остальное на китайском.
И началась тут канитель с переводом всего этого дерьма.
Сначала один из этих господ, тот что был помладше в чине, узнал сколько будет стоить перевести это всё на русский и задушила его жаба. Да так задушила, что он сел за гугл переводчик и просидел за ним чуть больше 2-х недель, пытаясь понять, что написано в инструкции.
Потом это всё дело отдали таки переводчику, который перевёл, но легче от этого почему-то не стало, так как либо киты написали кривую инструкцию, либо переводчик такой был.
Закончилось это всё тем, что станок был в простое, пока чел., который должен был на нём работать, ездил на обучение на другой завод, на котором их уже освоили.