Фильм, который мы посмотрели

  • Автор темы kitty
  • Дата начала
LordKor

LordKor

Активный участник
Регистрация
08.08.2004
Сообщения
8 960
Реакции
70
Баллы
48
Честно? ну как можно смотреть фильм не на родном языке?

Для кого родном? Для зрителя или для фильма?
В идеале фильмы надо смотреть в том виде, в каком его сделал режиссер - с исходными фразами и голосами. Правда, иногда режиссеры бывают не совсем правы - тот же Лукас далеко не все исправления в ЗВ внес по делу, за одну изуродованную сцену с Хэно и Гридо ему в бубен настучать стоило бы...
Но это если хочется именно фильм посмотреть. А когда охота просто расслабить мозги, не обращая внимания, кто там что говорит, и что вообще происходит - тут лучше смотреть на родном для зрителя языке, предварительно полностью отключив мозг ударной дозой алкоголя, чтобы не замечать, что голоса и произносимый ими текст слабо соотносится с происходящим на экране.

А если серьезно, то в очередной раз повторю - любое переозвучивание превращает фильм в совершенно другой - ну кроме немецких фильмов о любви. Для хорошего фильма важна каждая деталь - тембр голоса персонажа, его интонации, конкретное построение фразы. Убери любой элемент - и это уже совсем другой персонаж и совершенно другой фильм. В лучшем случае удастся сделать близкий аналог. В СССР это хорошо понимали, поэтому к озвучке фильмов и мультфильмов и к дубляжу относились очень серьезно. Нередко в советских же фильмах играли одни актеры, а дублировали их другие. В наших "мушкетерах" Арамис, которого играл Игорь Старыгин, говорил голосом Игоря Ясуловича - потому что по мнению режиссера Старыгин не смог бы озвучить Арамиса так, чтобы это был действительно Арамис. аналогично чужими голосами говорят Констанция и Ришелье. Прибалтов обычно тоже дублировали другие актеры - например, Баниониса практически всегда дублировал Демьяненко. А попробуйте представить, что Винни-Пух вдруг заговорит голосом Безрукова, или Матроскин - Куценко. Все с детства знают Волка из "Ну, погоди!" и его голос - голос Анатолия Папанова. И когда попытались сделать новые серии уже без него, всем было однозначно ясно, что у Волка не может быть иного голосоа - иначе это будет совсем другой Волк и совсем другой мультфильм, н еимеющий никакого отношения к "Ну, погоди!" - поэтому использовали фонограммы из предыдущих выпусков, а для новых фраз пригласили пародиста, сымитировавшего голос Папанова.

Так что человек, который не хочет слышать голоса актеров, не хочет посмотреть фильм - он хочет расслабиться, глядя на двигающиеся картинки под мерное бормотание, не напрягающее мозг.
 
алекс99

алекс99

Активный участник
Регистрация
09.04.2012
Сообщения
28 824
Реакции
547
Баллы
113
Так что человек, который не хочет слышать голоса актеров, не хочет посмотреть фильм - он хочет расслабиться, глядя на двигающиеся картинки под мерное бормотание, не напрягающее мозг.
Прям философия. Но заметь, я никогда в жизни не слышал родного голоса западных актёров и не знаю как кто из них звучит. А посему у 99% россиян в головах сидят голоса дубляжа. А вы, сударь, бросьте эти выкрутасы с философствованиями, ума они вам не добавляют, а вот "странности" выше крыши. Извините за полемику.
 
regulator

regulator

Активный участник
Регистрация
13.04.2006
Сообщения
45 632
Реакции
4 573
Баллы
113
Неуправляемый
Динамично, захватывающе, интересно,с хорошим концом.
Понравилось.
 
regulator

regulator

Активный участник
Регистрация
13.04.2006
Сообщения
45 632
Реакции
4 573
Баллы
113
В идеале фильмы надо смотреть в том виде, в каком его сделал режиссер - с исходными фразами и голосами.
В идеале тогда нужно знать язык оригинала в совершенстве.
Потому как можно не понять некоторых специфических "идиоматических выражений".

К примеру ту же "Теорию Большого Взрыва" в литературном переводе смотреть невозможно - потому как создаётся ощущение что это сериал для обдолбанных дегенератов. Большая часть юмора совершено непонятна. И над чем эти идиоты ржут - неясно.
А вот в варианте Кураж-Бомбея сериал выглядит очень забавным.
 
алекс99

алекс99

Активный участник
Регистрация
09.04.2012
Сообщения
28 824
Реакции
547
Баллы
113
К примеру ту же "Теорию Большого Взрыва" в литературном переводе смотреть невозможно - потому как создаётся ощущение что это сериал для обдолбанных дегенератов. Большая часть юмора совершено непонятна. И над чем эти идиоты ржут - неясно.
Кстати да.
 
London

London

Новичок
Регистрация
29.06.2009
Сообщения
10 169
Реакции
75
Баллы
0
По наводке из темы по сериалам смотрю сейчас "Person of Interest".
Классная штука оказалась, крайне рекомендую.
+1.
К примеру ту же "Теорию Большого Взрыва" в литературном переводе смотреть невозможно - потому как создаётся ощущение что это сериал для обдолбанных дегенератов. Большая часть юмора совершено непонятна. И над чем эти идиоты ржут - неясно.
А вот в варианте Кураж-Бомбея сериал выглядит очень забавным.
+1, Кураж-Бомбей смешно переводит и хоть одноголосный закадровый, отлично раскладывает по персонажам.
Из сериалам ещё отмечу "Сверхъестественное", "Rules" и "Два с половиной человека" (с Чарли Шином) - под них можно отдохнуть.
Не понравился "Мыслить как преступник" - напряженный, унылый, на любителя маньяков, жестоких убийств и т.п. из серии в серию.
Из озвучек убил "Паровозик"...смотрела в их переводе "Менталиста".
 
LordKor

LordKor

Активный участник
Регистрация
08.08.2004
Сообщения
8 960
Реакции
70
Баллы
48
Прям философия.

Да нет - просто наблюдение. Практически все именно так и объясняют, почему хотят смотреть фильмы только с русской озвучкой.

Но заметь, я никогда в жизни не слышал родного голоса западных актёров и не знаю как кто из них звучит. А посему у 99% россиян в головах сидят голоса дубляжа.

И в этом их беда. Они просто не знают, чего сами себя лишают. Точно также куча народу с удовольствием пользуется подделками - польским парфюмом, китайскими айфонами, поддельными часами - и не понимают, зачем кто-то покупает оригиналы: "ведь если нет разницы, зачем платить больше".

А вы, сударь, бросьте эти выкрутасы с философствованиями, ума они вам не добавляют,

Да мне в общем-то имеющегося вполне достаточно.

а вот "странности" выше крыши. Извините за полемику.

Да где ж тут полемика? Просто очередное подтверждение наблюдения психологов, что большинство людей очень резко воспринимают любые намеки на собственную неполноценность - даже сделанные не в их адрес - и сразу начинают убеждать всех вокруг (и в первую очередь себя), что как раз они и являются абсолютно нормальными, а вот то как раз и есть проявление комплекса неполноценности, глупости, лохушности, избытка денег и так далее.


В идеале тогда нужно знать язык оригинала в совершенстве.

В идеале - да. К сожалению, идеал редко достижим - но это вовсе не повод для оправдания пользования самым худшим вариантом.

Потому как можно не понять некоторых специфических "идиоматических выражений".

Можно. Причем в первый раз скорее всего так и будет. Но большинство "специфических "идиоматических выражений"" вполне можно понять по контексту или узнать их смысл (и кучу сопутсвующей инфы) из интернета и запомнить для следующего раза.
Кстати, большинство переводчиков смысла этих "специфических "идиоматических выражений"" тоже не знают, поэтому при переводе вообще опускают или подставляют вместо них то, что считают уместным.
Вообще просмотр фильмов - это как раз и есть лучший способ узнать "специфические "идиоматические выражения"", да и вообще сам язык.
Лично я английский в основном по фильмам и учил.

К примеру ту же "Теорию Большого Взрыва" в литературном переводе смотреть невозможно - потому как создаётся ощущение что это сериал для обдолбанных дегенератов.

А что в данном случае имеется ввиду под "литературным переводом"?
Потому что вообще понятие "литературный перевод" - это антоним для "дословного перевода" - то есть как раз максимальная адаптация перевода под лингвистические, культурные и иные особенности его потребителей. То есть литературный перевод дает полное ощущение того, что текст изначально создавался именно на этом языке и представителем этой культурно-ментальной среды. Иначе это не литературный, а "плохой" перевод.

Большая часть юмора совершено непонятна. И над чем эти идиоты ржут - неясно.

Как я уже сказал выше, это не литературный, а плохой перевод.

А вот в варианте Кураж-Бомбея сериал выглядит очень забавным.

Не знаю, что такое "Кураж-Бомбей", как в его интерпретации выглядит этот сериал, да и вообще я этот сериал не знаком, но могу предположить, что вариант К-Б может являться не переводом, а пересказом - то есть смотреть это может быть весело, но смеяться над совершенно другими шутками.

На самом деле вопрос точности перевода - это другая сторона проблемы. И достаточно сложная. Это в идеале хорошо бы знать те языки, на которых говорят персонажи в фильмах - на практике это практически невозможно - разве что ограничиваться смотрением только тех фильмов, языки которых знаешь. В остальных случаях приходится все таки полагаться на переводчиков - но это вовсе не означает, что надо забыть об исходных голосах - для этого существуют субтитры. Так что обычно достаточно знать английский, чтобы спокойно смотреть в оригинале фильмы на любом языке - редко когда не удается найти для какого-то фильма английские субтитры.
 
regulator

regulator

Активный участник
Регистрация
13.04.2006
Сообщения
45 632
Реакции
4 573
Баллы
113
Не знаю, что такое "Кураж-Бомбей", как в его интерпретации выглядит этот сериал
Перевод Кураж Бомбея это как раз тот перевод который дает полное ощущение того, что текст изначально создавался именно на этом языке и представителем этой культурно-ментальной среды.;)
 
sjul

sjul

Новичок
Регистрация
01.11.2008
Сообщения
5 702
Реакции
43
Баллы
0
Кто-нибудь уже заценил "Рок на века"?
 
nunah

nunah

Активный участник
Регистрация
31.10.2006
Сообщения
21 459
Реакции
98
Баллы
48
Виртуозов не смотрел штоль никто? а такой сериял классный
 
Клео

Клео

Активный участник
Регистрация
08.09.2009
Сообщения
45 562
Реакции
408
Баллы
83
мадагаскар-3 в 3Д:ac50:
 
P

painter

Guest
А если серьезно, то в очередной раз повторю - любое переозвучивание превращает фильм в совершенно другой - ну кроме немецких фильмов о любви. Для хорошего фильма важна каждая деталь - тембр голоса персонажа, его интонации, конкретное построение фразы. Убери любой элемент - и это уже совсем другой персонаж и совершенно другой фильм. В лучшем случае удастся сделать близкий аналог.
ты смотрел фильм "Близость" (Closer) с русским дубляжом и локацией?
потрясное качество "руссификации". голоса персонажей подобраны идеально. даже переписка на компах встроена на русском.

еще мне нравится дублер Энтони Хопкинса, дублирующий его из фильма к фильму ("знакомьтесь Джо Блэк" и т.д), и русский голос Джорджа Клуни ("три короля", "оушены" и т.д.). удачно мужиков подобрали.

еще мне очень нравится озвучка в "Дороге перемен", и на Дикарпио голос "как литой сидит", и на Кейт Уинслет вообще.... момент, когда она пела "хепи бездей ту ю" - даже сфальшивленную оригиналом ноту оставили! тембр голоса дублерши подобрали идеально!!! переключаешь дороги налету в фильме - ну блин как будто она сама, только на русском.

а в остальном я с тобой более чем согласен... дублируют кому не лень. жутко раздражает два чучела обоих полов, именующихся "перевод электри4ка". эти гниды вместо перевода просто бравируют "кристальными алмазами своего голоса". такое ощущение, что они там голые сидят и дрочат на свои голоса, суки. переводят всех кого ни попадя, и пох подходит голос, не подходит... хлорки бы им в глотки залил сволочам, чтобы фильмы не портили. качаешь качаешь - нате, два урода этих млин. приходится удалять и другую раздачу искать.
 
nunah

nunah

Активный участник
Регистрация
31.10.2006
Сообщения
21 459
Реакции
98
Баллы
48
LordKor

LordKor

Активный участник
Регистрация
08.08.2004
Сообщения
8 960
Реакции
70
Баллы
48
ты смотрел фильм "Близость" (Closer) с русским дубляжом и локацией?

Нет, не видел.

потрясное качество "руссификации". голоса персонажей подобраны идеально.

Мне несколько раз попадались фильмы с неплохим дубляжом - правда, мнение резко менялось после того, как удавалось услышать оригинальные голоса - тембр и интонации в локализованной версии гораздо беднее оригинала.

даже переписка на компах встроена на русском.

Локализация видеоряда используется уже давно - то же "Превосходство Борна". Здесь как раз в полный рост вылезает вторая проблема локализаций - переводчики не знают "специфических терминов", к которым относится практически все, что выходит за пределы школьного курса английского - выглядит не менее глупо и смешно, чем "русские" надписи в американских фильмах.
 
P

painter

Guest
Локализация видеоряда используется уже давно - то же "Превосходство Борна". Здесь как раз в полный рост вылезает вторая проблема локализаций - переводчики не знают "специфических терминов", к которым относится практически все, что выходит за пределы школьного курса английского - выглядит не менее глупо и смешно, чем "русские" надписи в американских фильмах.
ну у борна исходя из этого киноляпа - не было даже обычных русских консультантов (не то что техников!):




какое красивое русское имя - Ащьф :D
да и фамилия доставляет. тупо посмотрели во что принудительно переведет пунто надписи Foma Kiniaev:D
 
алекс99

алекс99

Активный участник
Регистрация
09.04.2012
Сообщения
28 824
Реакции
547
Баллы
113
Эстэты в маминых кофтах. извините за оффтоп.
 
Верх Низ