К@терин@
Новичок
- Регистрация
- 17.12.2011
- Сообщения
- 810
- Реакции
- 1
- Баллы
- 0
"Person of Interest"
Сериал, кстати, неплохой. Тоже скачала, периодически смотрю на сон грядущий.
"Person of Interest"
Честно? ну как можно смотреть фильм не на родном языке?
Прям философия. Но заметь, я никогда в жизни не слышал родного голоса западных актёров и не знаю как кто из них звучит. А посему у 99% россиян в головах сидят голоса дубляжа. А вы, сударь, бросьте эти выкрутасы с философствованиями, ума они вам не добавляют, а вот "странности" выше крыши. Извините за полемику.Так что человек, который не хочет слышать голоса актеров, не хочет посмотреть фильм - он хочет расслабиться, глядя на двигающиеся картинки под мерное бормотание, не напрягающее мозг.
В идеале тогда нужно знать язык оригинала в совершенстве.В идеале фильмы надо смотреть в том виде, в каком его сделал режиссер - с исходными фразами и голосами.
Кстати да.К примеру ту же "Теорию Большого Взрыва" в литературном переводе смотреть невозможно - потому как создаётся ощущение что это сериал для обдолбанных дегенератов. Большая часть юмора совершено непонятна. И над чем эти идиоты ржут - неясно.
Кстати да.
пустословие. он и пишет здесь, потомо что окружающим надоел.Прям философия.
пустословие. он и пишет здесь, потомо что окружающим надоел.
+1.По наводке из темы по сериалам смотрю сейчас "Person of Interest".
Классная штука оказалась, крайне рекомендую.
+1, Кураж-Бомбей смешно переводит и хоть одноголосный закадровый, отлично раскладывает по персонажам.К примеру ту же "Теорию Большого Взрыва" в литературном переводе смотреть невозможно - потому как создаётся ощущение что это сериал для обдолбанных дегенератов. Большая часть юмора совершено непонятна. И над чем эти идиоты ржут - неясно.
А вот в варианте Кураж-Бомбея сериал выглядит очень забавным.
Прям философия.
Но заметь, я никогда в жизни не слышал родного голоса западных актёров и не знаю как кто из них звучит. А посему у 99% россиян в головах сидят голоса дубляжа.
А вы, сударь, бросьте эти выкрутасы с философствованиями, ума они вам не добавляют,
а вот "странности" выше крыши. Извините за полемику.
В идеале тогда нужно знать язык оригинала в совершенстве.
Потому как можно не понять некоторых специфических "идиоматических выражений".
К примеру ту же "Теорию Большого Взрыва" в литературном переводе смотреть невозможно - потому как создаётся ощущение что это сериал для обдолбанных дегенератов.
Большая часть юмора совершено непонятна. И над чем эти идиоты ржут - неясно.
А вот в варианте Кураж-Бомбея сериал выглядит очень забавным.
Перевод Кураж Бомбея это как раз тот перевод который дает полное ощущение того, что текст изначально создавался именно на этом языке и представителем этой культурно-ментальной среды.Не знаю, что такое "Кураж-Бомбей", как в его интерпретации выглядит этот сериал
ты смотрел фильм "Близость" (Closer) с русским дубляжом и локацией?А если серьезно, то в очередной раз повторю - любое переозвучивание превращает фильм в совершенно другой - ну кроме немецких фильмов о любви. Для хорошего фильма важна каждая деталь - тембр голоса персонажа, его интонации, конкретное построение фразы. Убери любой элемент - и это уже совсем другой персонаж и совершенно другой фильм. В лучшем случае удастся сделать близкий аналог.
электричка вроде подписывается всегда в конце торрента. качаешь качаешь - нате, два урода этих млин. приходится удалять и другую раздачу искать.
ты смотрел фильм "Близость" (Closer) с русским дубляжом и локацией?
потрясное качество "руссификации". голоса персонажей подобраны идеально.
даже переписка на компах встроена на русском.
ну у борна исходя из этого киноляпа - не было даже обычных русских консультантов (не то что техников!):Локализация видеоряда используется уже давно - то же "Превосходство Борна". Здесь как раз в полный рост вылезает вторая проблема локализаций - переводчики не знают "специфических терминов", к которым относится практически все, что выходит за пределы школьного курса английского - выглядит не менее глупо и смешно, чем "русские" надписи в американских фильмах.