Medved64
Активный участник
- Регистрация
- 16.01.2011
- Сообщения
- 19 669
- Реакции
- 954
- Баллы
- 113
Держатель гондолов? (сорри):derisive:Гондольер)
Держатель гондолов? (сорри):derisive:Гондольер)
А рядом что за "старый мерзкий старикашка"(с)
эх ты...дерёвня....Это Венецианские таксисты.Гондольер)
епт...коллеги))почем посадка/один гребок?:derisive:эх ты...дерёвня....Это Венецианские таксисты.
прилично , что-то около сотни евро.епт...коллеги))почем посадка/один гребок?:derisive:
надо в Венецию переезжать...меняю логан на гондолу:derisive:прилично , что-то около сотни евро.
Гондола штука дорогая и потом эта профессия у них по наследству передаётся....надо в Венецию переезжать...меняю логан на гондолу:derisive:
Вот к таксистам такое же правило надо ввести.а то развелось гондольеров блин...Гондола штука дорогая и потом эта профессия у них по наследству передаётся....
Количество венецианских гондольеров строго ограничено. Уже на протяжении нескольких веков их число равняется 425. Каждый соискатель места проходит 9-месячное обучение, включающее английский язык, географию Венеции и морское право. Лицензия может передаваться по наследству от отца к сыну, поэтому попасть чужаку в число гондольеров очень сложно. А в начале благословенного для Венеции XVIII века в городе насчитывалось несколько тысяч гондольеров..
Хорошо. Благородство- благо--род Окончание "во"-благо в роду, благой род. Высокий род. Поступать воблаго. Ваше высочество, обращение к благородным. Те, кто по роду поступают и делают добро.
Доброта-- быть добрым, какоето количество времени и не во всех случаях может каждый, даже преступник..
Дело в том, что Марк Твен иностранец. Перевод на русский язык тут же выявляет липовость смысла сказанного.
Уверена, что оригинал ты в глаза не видел.Хм. Переведи это на язык, на котором это написано и попробуй подумать так на этом языке, уверен, что ты сломаешь себе мозг)
А есть уверенность что это не англицкий перевод с русского?Изначально перевравший исконное значение?Зы про благородство по поступкам-абсолютно согласен.Уверена, что тут ломать нечего, а оригинал ты не знаешь.
To be good is noble; but to show others how to be good is nobler and no trouble.
В чём липоватость смысла перевода на русский и сложности для мозга? Перевод простой и точный.
Твен как раз не имел ввиду благородство по происхождению.
Здесь речь о благородстве поступков.
А кто по национальности был Марк Твен?А есть уверенность что это не англицкий перевод с русского?Изначально перевравший исконное значение?Зы про благородство по поступкам-абсолютно согласен.
Думается англичанин по родителям)Имя Самуэль немного смущает и горбатый нос)А кто по национальности был Марк Твен?
Настоящее имя его Сэмуэл Клеменс , его родители были скорее всего евреями, попробуйте эту фразу перевести через иврит.Думается англичанин по родителям)
Можно сразу перевод-лениво тыкать кнопачки)Настоящее имя его Сэмуэл Клеменс , его родители были скорее всего евреями, попробуйте эту фразу перевести через иврит.
Денис, англ нашла наА есть уверенность что это не англицкий перевод с русского?Изначально перевравший исконное значение?Зы про благородство по поступкам-абсолютно согласен.
там все по не-русски и целая толпа...Денис, англ нашла на
istverse.com/2008/07/07/20-great-mark-twain-quotes/
Там находится этот афоризм Твена на английском языке.там все по не-русски и целая толпа...
Прочитай на англиском и подумай на англиском.В чём тут головоломка и липоватость смысла перевода на русский? Перевод как раз простой и точный.
вот не зря говорят муж и жена чем то похожи....Света конечно красавица....но, что то общее в вас есть однозначно)))
Эт убицца веником на хунд!Прочитай на англиском и подумай на англиском.
Например: пёс--и в голове фотографический образ животного
"хунд"-- и в голове непонятно что
вот не зря говорят муж и жена чем то похожи....Света конечно красавица....но, что то общее в вас есть однозначно)))