Не понял...
"С меня хватит" - это фильм с Майклом Дагласом Falling Down 93-го года. Шо за ерунда?
А, гугл подсказывает, что это Enough! десятилетней давности...
Мда... оказывается английский язык намного богаче русского... Вон, насколько разные названия в английском (принципиально, кстати), а по-русски приходится одними и теми же словами называть...
причем тут "английский богаче русского"? о_О
если дело в обычной "локализации" оригинального названия фильма для проката в другой стране, и зависящее исключительно от больной фантазии конкретного маркетолога??
оригинальное название "с меня хватит" с Дугласом переводится как "падая".
это УГ с лопес (кстати получившей "золотую малину") - "достаточно".
есть океан слов (и особенно фраз) в русском, которые вызывают большие трудности при переводе смысла на английский.
да и в любом языке так.
у эсимосов только для оттенков снега 40 слов, а у нас только два - белый и желтый, причем второй предпочтительно не трогать. и что теперь? у эскимосов язык богаче русского?
есть один анекдот, в английском оригинале он выглядит смешно исключительно потому, что одним словом у них называются два объекта. у нас для каждого - свое, и не так смешно в итоге.
к психоаналитику приходит парень, и говорит:
- Доктор, у меня есть навязчивая идея: я хочу засунуть член в овощерезку.
- А где вы работаете?
- В овощерезном цеху.
доктор побледнел, думает скорее "всего видимо у парня эдипов комплекс".
- Так, срочно берите отпуск, на работу не выходите ни в коем случае!! отдохните три недельки, еще неделю побудьте дома и приходите ко мне.
через месяц парень приходит на прием, и говорит:
- Доктор, я сделал это.
- Сделали... что...?
- Засунул член в овощерезку.
- И... и что дальше?...
- Меня уволили.
- А дальше, что произошло дальше...?
- Овощерезку тоже уволили.
и овощерезка (машинка для резки), и резальщица овощей (работница) в "богатом и могучем" английском называются одним словом (для экономии кластеров в памяти видимо) - vegetable cutter. а у нас это различные понятия.
и таких примеров огромное количество.
помимо того, в каждом языке есть приземленные фольклорные выражения.
к примеру есть в русском языке фраза "льет как из ведра". если перевести ее дословно, то мало какой среднестатистический англоговорящий поймет ее.
ближайший аналог в английском "the weather cats and dogs" (погода кошек и собак).
или фраза "превратности судьбы". нередко слово "превратность" переводят как "falsity", что означает "ошибочность", "ложность". но превратность означает непостоянство, изменчивость, это совсем иной смысл!
есть чуть более точное значение "vicissitude", но оно означает "чередование", "смену", "стадийность", это тоже не есть точное значение превратности.
есть выражение "adversity", оно означает "несчастья", "бедствия", "напасти", "неблагоприятную обстановку", что так же не является точным значением слова превратность.
аналогом фразы "превратности судьбы" в английском выступает "ups and downs", которое переводится по смыслу как "взлеты и падения" (и кстати опять нелишне вспомнить название фильма с Майклом Дугласом "Falling down").
так что не надо про то, что "английский богаче русского". нихера он не богаче (и попробуйте перевести слово "нихера" на английский. у них стопицот наших крепких выражений называются одним занюханным словом "fuck").
все, i fini (лат.)
з.ы. имхо.