Ты путаешь понятия. Перевод названия страны это одно, никто и не спорит что при переводе названий могут быть вариации на языке "неоригинала". А про долину просто перевод неправильный, вещества разные, суть другая. Привык к неправильному, значит слабый необразованный человек, кому-то это нравится, пускай.
Ладно, с Мехико разобрались.
А то я тут про Исаака Азимова вспомнил.
Как другой пример ошибки в переводе ставший устойчивым названием: ЮАР.
То что в России (ну и во всем экс СССР) называют ЮАР на самом деле по правильному переводу Республика Южной Африки.
А Южно-Африканская республика (по правильному переводу) это на самом деле другое государство - Трансвааль.
И, можно сказать, ошибка ставшая историей: Речь Посполитая. Надеюсь помнишь из истории средних веков про какое государство речь.
На самом деле это Rzeczpospolita Polska - Республика Польская.
Ну и напоследок, исследование сотрудника Силиконовой долины о том как же всё таки правильно:
http://panchul.livejournal.com/135745.html