Как говорил Трамп
Американский президент Дональд Трамп поставил в непривычное затруднение СМИ всего мира, вынудив их вспомнить самые цветистые лексические выражения в попытке перевести приписываемую ему высказывание о Гаити и африканских странах, которые он, якобы, назвал «грязными дырами»
(shithole countries), пишет Libération
. Выражение shithole, от использования которого сам Трамп уже открестился, считается в английском языке крайне вульгарным и используется для обозначения особо отвратительных мест.
«Главная трудность для переводчиков состоит в том, чтобы наилучшим образом предать грубость языка, но в то же время учитывать чувства публики», — отмечает газета.
Во Франции большинство СМИ использовали выражение «дерьмовые страны» (pays de merde) — наиболее близкое к английскому оригиналу, которое, к тому же,
«без прикрас» передаёт стиль речи Дональда Трампа. Также поступили и их испанские коллеги. А вот греческие СМИ уже привнесли свой нюанс, использовав выражение
«помоечные страны». Большинство нидерландских изданий и вовсе отказались от вульгарной лексики, выбрав вариант
«отсталые страны».
Российские СМИ не пришли к единому мнению о наилучшей формулировке. Так, агентство РИА Новости в своих материалах использовало выражение
«грязные дыры», а газета Труд
«пошла дальше», написав
«сраные дыры».
Итальянцы перевели выражение Трампа как
«гадюшники», а чешские СМИ предпочли словосочетание
«жопа мира». В немецкой прессе чаще всего встречался вариант, который можно перевести как
«крысиная дыра».
«Анималистическую аллегорию» использовали и сербские средства массовой информации, использовавшие в своём переводе выражение, дословно означающее
«место, где совокупляются волки».
«В Азии СМИ, кажется, по большей части испытывали затруднения в попытках найти точное слово в родном языке и при этом не шокировать публику», — пишет Libération. Так, в японских изданиях встречались формулировки
«грязные страны» или
«страны, воняющие как туалеты». А китайская пресса в основном ограничилась выражением
«скверные страны».
Однако самую аллегоричную и образную формулировку, по мнению Libération, использовало тайваньское агентство CNA. Его вариант:
«страны, где не гнездятся птицы».
Оригинал новости ИноТВ:
https://russian.rt.com/inotv/2018-01-13/Strani-gde-ne-gnezdyatsya-ptici