Z
zug
Guest
а я поддержу отечественного "производителя" Онотолей круче всех
Жилетко и очки Онотоле-ацкое оружие.
а я поддержу отечественного "производителя" Онотолей круче всех
боюсь даже спросить... А по-русски как?? "Мягкий орешек" ? в вольном переводе "Вялый рукав"Твёрдый орешек - как-то не по-русски.
Переводы названия фильма
Изначально в СССР фильм был переведён безграмотными переводчиками под нелепым названием «Умри тяжело, но достойно». Вместе с тем, даже в школьных англо-русских словарях приводится правильный перевод выражения die hard — «твердолобый, упрямый, непробиваемый». Впрочем, дурацкое «Умри тяжело, но достойно» встречалось только в подпольных переводах на видеокассетах. Когда фильм вышел в кино-прокат в СССР в 1991 году, в кинотеатрах он шёл уже под нормальным названием — «Крепкий орешек».
В Испании фильм шёл под названием «Хрустальные джунгли» с намёком на стеклянное здание небоскрёба Накатоми.
В Венгрии перевод первой серии звучал как «Отдайте вашу жизнь задорого», второй — «Ваша жизнь ещё дороже», третьей — «Жизнь всегда дорога».
Четвёртая часть вышла во Франции под названием «Возвращение в ад».
боюсь даже спросить... А по-русски как?? "Мягкий орешек" ? в вольном переводе "Вялый рукав"
Хм.... :3fb41f66f30406cfa2c надо подуматьОднозначно - Джейсон Борн!!! И книги про него!
Хм.... :3fb41f66f30406cfa2c надо подумать
Гибсон и точка
а за норрисом приедет т.Г.Жеглов на козелке и отвезет куда следует...Терминатора порвет Чак Норрис. И в чермет сдаст
Чак Норрис круче всех!
а я поддержу отечественного "производителя" Онотолей круче всех
Однозначно - Джейсон Борн!!! И книги про него!