Mazzay
Super Moderator
- Регистрация
- 21.02.2007
- Сообщения
- 77 901
- Реакции
- 4 512
- Баллы
- 113
Меня всегда забавляло слушать, как люди устно передают друг другу адреса своих e-mail или, как вариант, что-либо написанное на латинице. Чего только не услышишь: и тебе «i» как палочка с точкой, и «s» как доллар, и «u» как русская «и», и «v» как галочка, и т. п. Особенно доставляет «нижнее подчёркивание». ))
Сам я, зная, что большинство людей начисто не помнят ни латинский алфавит (хотя его все должны были использовать в школе на уроках геометрии, физики и химии), ни английский (ну, тут ладно — не все английский учили), когда у меня была необходимость часто диктовать другим людям свой e-mail, заводил себе адрес вида eXXXХХX@…, где XXXХХX — цифры. И вопросов с пониманием никогда не возникало. «e» при этом лучше произносить как латинскую букву или как русскую «е», что то же самое.
Но вчера возникла необходимость продиктовать по телефону адрес, который, как оказалось, не был таким простым для однозначного понимания. В адресе, который я диктовал, есть буква «u». Замечу, что меня ломает произносить вышеобозначенные фразы: «как галочка», «как русское «и» и прочие, и я их не использую. Посему произношу эту букву как «Ю». Вернее, я произносил сразу две буквы — «u» и «n». Произносил как «Ю, эН». И так как «эН», действительно, не всегда однозначно слышится, я расшифровывал: «Ульяна, Николай». Видимо, моего собеседника ввело в ступор «Ульяна», и он переспрашивает:
— «Игрек»?
Я:
— Нет, «Ю», — и, думаю, раз уж он знает латинский «Игрек», добавляю, — на латинском — «У».
Пауза, переваривание… Уточняет:
— «Уай»?
— Нет, не «Уай». Если на анлийском, то «Ю», если на латинском — «У».
Снова пауза…
— В английском алфавите нет буквы «Ю».
— Есть и «Ю», и даже «Дабл-Ю».
Очередная пауза…
— Которая справа от «Игрека»?
Бросаю взгляд на клавиатуру и восторженно подтверждаю:
— Да, она!
— Так это же «Уай»!
Пытаюсь пояснить, что английская «Уай» — это то же, что и латинский «Игрек», но тщетно.
В общем, цель достигнута, но почему-то доселе неведомое для меня произношение «U» как «Уай» отложилось в голове.
Сам я, зная, что большинство людей начисто не помнят ни латинский алфавит (хотя его все должны были использовать в школе на уроках геометрии, физики и химии), ни английский (ну, тут ладно — не все английский учили), когда у меня была необходимость часто диктовать другим людям свой e-mail, заводил себе адрес вида eXXXХХX@…, где XXXХХX — цифры. И вопросов с пониманием никогда не возникало. «e» при этом лучше произносить как латинскую букву или как русскую «е», что то же самое.
Но вчера возникла необходимость продиктовать по телефону адрес, который, как оказалось, не был таким простым для однозначного понимания. В адресе, который я диктовал, есть буква «u». Замечу, что меня ломает произносить вышеобозначенные фразы: «как галочка», «как русское «и» и прочие, и я их не использую. Посему произношу эту букву как «Ю». Вернее, я произносил сразу две буквы — «u» и «n». Произносил как «Ю, эН». И так как «эН», действительно, не всегда однозначно слышится, я расшифровывал: «Ульяна, Николай». Видимо, моего собеседника ввело в ступор «Ульяна», и он переспрашивает:
— «Игрек»?
Я:
— Нет, «Ю», — и, думаю, раз уж он знает латинский «Игрек», добавляю, — на латинском — «У».
Пауза, переваривание… Уточняет:
— «Уай»?
— Нет, не «Уай». Если на анлийском, то «Ю», если на латинском — «У».
Снова пауза…
— В английском алфавите нет буквы «Ю».
— Есть и «Ю», и даже «Дабл-Ю».
Очередная пауза…
— Которая справа от «Игрека»?
Бросаю взгляд на клавиатуру и восторженно подтверждаю:
— Да, она!
— Так это же «Уай»!
Пытаюсь пояснить, что английская «Уай» — это то же, что и латинский «Игрек», но тщетно.
В общем, цель достигнута, но почему-то доселе неведомое для меня произношение «U» как «Уай» отложилось в голове.
Последнее редактирование: