<<SonrisA>>
Новичок
- Регистрация
- 06.04.2004
- Сообщения
- 640
- Реакции
- 0
- Баллы
- 0
С первого февраля три четверти украинского эфира должно перейти с русского языка на "родную мову". Переход будет осуществлен методом дублирования, который удорожит украинское телепроизводство примерно на 15 процентов.
Украинизацию эфира провел президент Виктор Ющенко. Он подписал распоряжение, которое затрагивает работу общенациональных и региональных телеканалов. "Наши украиноязычные новости никто не станет смотреть", - убеждены крымские телевизионщики. На телестудиях не хватает украиноязычных дикторов - рассматривается вопрос о приглашении журналистов в Крым из Львовской области.
В основном на украинский язык будут переведены новостные и детские программы, а также кинофильмы. В меморандуме украинских телерадиовещателей и Национального телерадиосовета говорится о дублировании российских фильмов и телепрограмм. Пока большинство телеканалов ограничились титрованием.
Теперь тот, кто не знает, что водка на украинском языке называется горилкой, сможет это выяснить, прочитав на экране мельчайший подстрочник. Пикантно выглядит название сериала "Не родись красивой", который показывает украинское ТВ. Теперь он официально называется "Не родися вродливой". В выигрыше от меморандума оказались крупные телеканалы, у которых есть свои студии дублирования. Основные украинские "Интер" и "1+1" смогут сэкономить 500 тысяч долларов, которые средний украинский телеканал теперь ежегодно будет тратить на дублирование.
Часть денег достанется и киностудиям - Одесской и Киевской имени Довженко. Произведенный у них дубляж дешевле на 20 процентов, чем услуги частных продакшн-студий. Соответственно, количество заказов, полученных ими, увеличилось в полтора раза.
Директор Одесской киностудии Александр Ткаченко убежден: перевод эфира на украинский язык - закономерный процесс. "Мы не можем использовать язык соседней страны", - говорит он. Стоит добавить, что ранее Ткаченко был корреспондентом российского телеканала НТВ.
Президентское распоряжение и телевизионный меморандум внесли изменения в закон "О теле- и радиовещании". Теперь в нем также говорится о необходимости дублирования, титрования и озвучивания российских программ на украинском языке.
Первым за этот нелегкий труд взялся украинский телеканал ТЕТ. В итоге рейтинг канала упал на 15 процентов. В арьергарде дубляжного дела оказался "Новый канал". Бывший украино-российский проект отказался от дубляжа как от полной бессмыслицы. Единственный украинский официальный канал УТ-1 переводит на мову даже слова украинского первого вице-премьера Николая Азарова. Тот, не сумев выучить украинский язык, продолжает говорить на русском. Хотя считается знатоком и ценителем украинской поэзии.
На мове заговорили российские телеведущие Тина Канделаки и Михаил Швыдкой. Филиппа Киркорова называют на телевидении Пылыпом.
Алексей Семенов, генеральный продюсер общеукраинского канала НТН, опубликовал в Интернете письмо, где заявил о том, что украинизация ставит перед страной ряд серьезных проблем. Первая - этическая, связанная с тем, что русских на Украине - треть, а русскоязычного эфира осталась четверть. Вторая - финансовая. Редкий канал обрадуется дополнительным затратам на модернизацию и дубляж. Третья - юридическая. Иностранные производители не соглашаются с качеством украиноязычной озвучки, и многие фильмы из-за этого не попадут на украинский экран. Четвертая - проблема восприятия. Перевод не сохраняет оригинальную эмоциональность фильмов.
Министерство культуры и туризма обещало финансово помочь телеканалам с дубляжом. Министерство подписало меморандум о сотрудничестве с дистрибьюторскими компаниями. Оно выделило около двух миллионов долларов на создание студии дубляжа.
Кстати
"Тот, кто отвергает русский язык, не сможет изучать новинки культуры и науки, которые быстрее переводятся на русский, чем на украинский", - заявил "РГ" российский посол на Украине Виктор Черномырдин. Но подобные аргументы на украинские власти пока не действуют.
http://www.rg.ru/2007/02/02/ukraina.html
Угорала над Пылыпом - Филиппом Киркоровым
Украинизацию эфира провел президент Виктор Ющенко. Он подписал распоряжение, которое затрагивает работу общенациональных и региональных телеканалов. "Наши украиноязычные новости никто не станет смотреть", - убеждены крымские телевизионщики. На телестудиях не хватает украиноязычных дикторов - рассматривается вопрос о приглашении журналистов в Крым из Львовской области.
В основном на украинский язык будут переведены новостные и детские программы, а также кинофильмы. В меморандуме украинских телерадиовещателей и Национального телерадиосовета говорится о дублировании российских фильмов и телепрограмм. Пока большинство телеканалов ограничились титрованием.
Теперь тот, кто не знает, что водка на украинском языке называется горилкой, сможет это выяснить, прочитав на экране мельчайший подстрочник. Пикантно выглядит название сериала "Не родись красивой", который показывает украинское ТВ. Теперь он официально называется "Не родися вродливой". В выигрыше от меморандума оказались крупные телеканалы, у которых есть свои студии дублирования. Основные украинские "Интер" и "1+1" смогут сэкономить 500 тысяч долларов, которые средний украинский телеканал теперь ежегодно будет тратить на дублирование.
Часть денег достанется и киностудиям - Одесской и Киевской имени Довженко. Произведенный у них дубляж дешевле на 20 процентов, чем услуги частных продакшн-студий. Соответственно, количество заказов, полученных ими, увеличилось в полтора раза.
Директор Одесской киностудии Александр Ткаченко убежден: перевод эфира на украинский язык - закономерный процесс. "Мы не можем использовать язык соседней страны", - говорит он. Стоит добавить, что ранее Ткаченко был корреспондентом российского телеканала НТВ.
Президентское распоряжение и телевизионный меморандум внесли изменения в закон "О теле- и радиовещании". Теперь в нем также говорится о необходимости дублирования, титрования и озвучивания российских программ на украинском языке.
Первым за этот нелегкий труд взялся украинский телеканал ТЕТ. В итоге рейтинг канала упал на 15 процентов. В арьергарде дубляжного дела оказался "Новый канал". Бывший украино-российский проект отказался от дубляжа как от полной бессмыслицы. Единственный украинский официальный канал УТ-1 переводит на мову даже слова украинского первого вице-премьера Николая Азарова. Тот, не сумев выучить украинский язык, продолжает говорить на русском. Хотя считается знатоком и ценителем украинской поэзии.
На мове заговорили российские телеведущие Тина Канделаки и Михаил Швыдкой. Филиппа Киркорова называют на телевидении Пылыпом.
Алексей Семенов, генеральный продюсер общеукраинского канала НТН, опубликовал в Интернете письмо, где заявил о том, что украинизация ставит перед страной ряд серьезных проблем. Первая - этическая, связанная с тем, что русских на Украине - треть, а русскоязычного эфира осталась четверть. Вторая - финансовая. Редкий канал обрадуется дополнительным затратам на модернизацию и дубляж. Третья - юридическая. Иностранные производители не соглашаются с качеством украиноязычной озвучки, и многие фильмы из-за этого не попадут на украинский экран. Четвертая - проблема восприятия. Перевод не сохраняет оригинальную эмоциональность фильмов.
Министерство культуры и туризма обещало финансово помочь телеканалам с дубляжом. Министерство подписало меморандум о сотрудничестве с дистрибьюторскими компаниями. Оно выделило около двух миллионов долларов на создание студии дубляжа.
Кстати
"Тот, кто отвергает русский язык, не сможет изучать новинки культуры и науки, которые быстрее переводятся на русский, чем на украинский", - заявил "РГ" российский посол на Украине Виктор Черномырдин. Но подобные аргументы на украинские власти пока не действуют.
http://www.rg.ru/2007/02/02/ukraina.html
Угорала над Пылыпом - Филиппом Киркоровым